Фотохостинги imageshack.us и piccy.info/, а также smayliki.ru и ifotki.info и др.
заменили все фото, которые там размещали пользователи на провокационный текст. Если видите - жалобите, пожалуйста. Размещали сами - удаляйте! Это угрожает существованию форума!
Любое обсуждение текущей международной ситуации - бан без предупреждения.
****
ВАЖНО! В случае получения подозрительных ЛС (спам, попрошайничество и т.п.) высылайте на admin ЦИТАТУ и СКРИНШОТ.
Заметили, что у Вас cтало меньше сообщений? Не переживайте! Из объемных тем удаляются сообщения с неактуальной информацией ("где купили", битые ссылки, оффтопы и др.)
Когда форум "тормозит", получаются дубли сообщений. Мы будем благодарны вам за жалобы (кнопка \!/) на дублях - так сможем удалить их быстрее!
заменили все фото, которые там размещали пользователи на провокационный текст. Если видите - жалобите, пожалуйста. Размещали сами - удаляйте! Это угрожает существованию форума!
Любое обсуждение текущей международной ситуации - бан без предупреждения.
****
ВАЖНО! В случае получения подозрительных ЛС (спам, попрошайничество и т.п.) высылайте на admin ЦИТАТУ и СКРИНШОТ.
Заметили, что у Вас cтало меньше сообщений? Не переживайте! Из объемных тем удаляются сообщения с неактуальной информацией ("где купили", битые ссылки, оффтопы и др.)
Когда форум "тормозит", получаются дубли сообщений. Мы будем благодарны вам за жалобы (кнопка \!/) на дублях - так сможем удалить их быстрее!
Великий и могучий русский язык
Модератор: Jane
- Багира
- Dolls, dolls, dolls
- Сообщения: 6022
- Зарегистрирован: 09 май 2006, 16:55
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Великий и могучий русский язык
BRIDI, люди, вообще-то, деляТся, а теперь посмотрите на цитату.
Re: Великий и могучий русский язык
Багира, да нет, я потом уже после первой Вашей записи пригляделась и поняла! Я до этого 2 раза заходила и тупила, тупила
Re: Великий и могучий русский язык
Elkmaria писал(а): Герой романов Конан-Дойла Doctor Watson - доктор Ватсон, а актриса Emma Watson - Эмма Уотсон. Сложно сказать, с чем это связано, но полагаю, что тут дело в разнице между советской и более новой российской традицией передачи имен.
Дело тут не в разнице какой-то, а всего лишь в переводе. Ибо у разных переводчиков D-r Watson был и Ватсоном и Уотсоном, и здесь как раз правильный перевод именно Уотсон.
Читайте разные переводы! Читайте и сравнивайте, а не сваливайте на какие-то новые правила, неизвестно кем писанные. Переводчик переводчику - рознь.
Все мы, например, привыкли с детства к переводу Чуковского приключений Робинзона Крузо, а меж тем это всего лишь пересказ, детский адаптированный пересказ, в котором пропущено очень много текста в отличие от перевода Марией Шишкарёвой всего произведения.
Многие авторы 18-го и 19-го веков писали приключенческую литературу именно для взрослых, и некоторые переводчики эти приключения переводили таким образом, чтоб было доступно для понимания и детям, то есть делали пересказы.
Re: Великий и могучий русский язык
Возьмём для примера ещё одно произведение - «Алису в стране чудес», самое сложное для перевода произведение, на мой взгляд. Переводов множество, каноническим признан же всего один (Нины Демуровой, по этому же переводу и мультфильм «Киевнаучфильма» создан). И тут опять же разные переводы имён персонажей: у одного переводчика - Гусеница, у другого - Червяк, у третьего и вовсе Сороконожка! (Я не удивлюсь, если в будущем кто-нибудь переведет Caterpillar как пиявку...)
А Безумный Шляпник (в оригинале - Mad Hatter) товарищем Кононенко почему-то переведен вообще как Сапожник!
В «Алисах» Кэролл подчиняет слова согласно своему языку, и наши замечательные переводчики стараются переводить так, что понимают и любят эти переводы и взрослые и дети. Надо обладать талантом, чтоб так суметь играть словами.
Это я сейчас о переводах с английского на наш великий и могучий. Многие из советских перводчиков делали красивый художественный перевод в отличие от многих современных. Современные переводчики, как у меня возникает ощущение, иняз-то выучат, но при этом по-русски грамотно не могут связать в единое и пяти слов.
А Безумный Шляпник (в оригинале - Mad Hatter) товарищем Кононенко почему-то переведен вообще как Сапожник!
В «Алисах» Кэролл подчиняет слова согласно своему языку, и наши замечательные переводчики стараются переводить так, что понимают и любят эти переводы и взрослые и дети. Надо обладать талантом, чтоб так суметь играть словами.
Это я сейчас о переводах с английского на наш великий и могучий. Многие из советских перводчиков делали красивый художественный перевод в отличие от многих современных. Современные переводчики, как у меня возникает ощущение, иняз-то выучат, но при этом по-русски грамотно не могут связать в единое и пяти слов.
Последний раз редактировалось indigos 30 окт 2013, 06:49, всего редактировалось 1 раз.
Re: Великий и могучий русский язык
Недавно я приобрела книгу Пьера Байяра «Искусство рассуждать о книгах, которые вы не читали». Автор - филолог, преподаватель в университете. Сами понимаете - язык хорошо пришит. А вот перевод... Меня на второй странице уже начало коробить от него. Отсутствие порой подлежащих, нагромождение деепричастных и причастных оборотов и тире в одном предложении а-ля Пизанская башня, прилепливание обособлений кактусообразным видом и прочее - жуть!!! Желание читать этот уникальный опус пропало напрочь.
А вы пишите про ошибки... Подросток, который в своей жизни пару книг прочитал и попросту не знает, как писать без грамматических ошибок, и переводчик с высшим образованием и обязанностью хорошо владеть знаниями русского языка и стилистикой - между ними оргомная пропасть. Подросток ещё может научиться писать правильно, а вот способности делать качественные переводы даны отнюдь не каждому...
А вы пишите про ошибки... Подросток, который в своей жизни пару книг прочитал и попросту не знает, как писать без грамматических ошибок, и переводчик с высшим образованием и обязанностью хорошо владеть знаниями русского языка и стилистикой - между ними оргомная пропасть. Подросток ещё может научиться писать правильно, а вот способности делать качественные переводы даны отнюдь не каждому...
Re: Великий и могучий русский язык
indigos, действительно с переводами так! Помню старый перевод "Приключения Капитана Блада" и "Одиссеи..." - читала взахлеб!В журнале "Вокруг света" стали печатать продолжение "Приключений", но перевод другого автора, там и страницу не осилила - скучно, нудно и пр.!
А про хартию переводчиков отличный фильм Георгия Данелии "Осенний марафон"! Там все по полочкам разложено и про переводы и про жизнь
А про хартию переводчиков отличный фильм Георгия Данелии "Осенний марафон"! Там все по полочкам разложено и про переводы и про жизнь
Re: Великий и могучий русский язык
Тут ещё можно Поттера с его странным переводом вспомнить.
А я недавно взялась переводить одну песню с английского на русский, хотела, чтоб одновременно и смысл был, и в размер попало. Но это практически нереально, поэтому я сократила "визуальный ряд" в пользу размера. На что те, для кого я это делала, сообщили, что я, мол, плохо понимаю замысел автора и не изложила в полной мере всю описываемую красоту. Я пожала плечами - могу предложить им подстрочник, но там ни размера, ни рифмы. И буквально на следующий день друг-немец пожаловался, что очень сложно писать песни на чужом языке (на английском), даже если хорошо знаешь язык.
А я недавно взялась переводить одну песню с английского на русский, хотела, чтоб одновременно и смысл был, и в размер попало. Но это практически нереально, поэтому я сократила "визуальный ряд" в пользу размера. На что те, для кого я это делала, сообщили, что я, мол, плохо понимаю замысел автора и не изложила в полной мере всю описываемую красоту. Я пожала плечами - могу предложить им подстрочник, но там ни размера, ни рифмы. И буквально на следующий день друг-немец пожаловался, что очень сложно писать песни на чужом языке (на английском), даже если хорошо знаешь язык.
Re: Великий и могучий русский язык
Насчёт Ватсона и Уотсона. Уотсон, конечно, правильно. Но в нашем обиходе закрепился Ватсон, насколько могу судить. Полагаю, благодаря переводам.
Кстати, Робинзона Крузо я начинала, но не смогла. Даже в детстве. Скучный и сухой язык. А я люблю в книгах именно богатый красивый язык, с рассуждениями и описаниями, оринеитрованный не столько на повествование, сколько сам на себя. Будь то перевод или оригинал.
Меня мама всё пыталась подсадить то на него, то на Майн Рида и всё подобное, купила подборку "Библиотека приключений". А я не смогла. Я разве что Джека Лондона обожаю безмерно, но в основном рассказы про север. Там язык мне нравится, да.
Советские переводчики, конечно, переводили красиво и качественно, но имена транслитерировали подчас странно. Очень режут глаза некие "Виль" и "Билль". Кстати, могу ошибаться, но у Демуровой в Алисе Билль был? Или у кого-то другого? Я Алису читала в 22 и сразу на английском, в детстве она прошла мимо меня, посему тут сужу по спектаклю с участием Высоцкого, который очень люблю и регулярно переслушиваю (а начала слушать тоже где-то в 24, в детстве у меня этой пластинки не было. Хотя однажды мы её в школе на музыке слушали ко дню рождения Высоцкого, но не более).
Я когда-то хотела стать переводчиком. Именно письменным. Мечтой жизни это не было, но родители напирали - мол, языки-языки-языки... И я подумала, что ходить за богатыми иностранцами или быть секретаршей со знанием языков мне не импонирует, а вот письменным могла бы заниматься. Но не стала. И не жалею в общем-то.
Вообще, заметила, что, поскольку я граммар-наци, да и просто многое меня раздражает, будучи даже нормой, иностранные языки мне импонируют куда больше. Английский я знаю хорошо. Общалась с американцами и поняла, что с ними общаться меня вовсе не так коробит, как с русскими. Там нет для меня бесячих нюансов. Никто не спросит: "что стоит ваше кофе?".
Кстати, Робинзона Крузо я начинала, но не смогла. Даже в детстве. Скучный и сухой язык. А я люблю в книгах именно богатый красивый язык, с рассуждениями и описаниями, оринеитрованный не столько на повествование, сколько сам на себя. Будь то перевод или оригинал.
Меня мама всё пыталась подсадить то на него, то на Майн Рида и всё подобное, купила подборку "Библиотека приключений". А я не смогла. Я разве что Джека Лондона обожаю безмерно, но в основном рассказы про север. Там язык мне нравится, да.
Советские переводчики, конечно, переводили красиво и качественно, но имена транслитерировали подчас странно. Очень режут глаза некие "Виль" и "Билль". Кстати, могу ошибаться, но у Демуровой в Алисе Билль был? Или у кого-то другого? Я Алису читала в 22 и сразу на английском, в детстве она прошла мимо меня, посему тут сужу по спектаклю с участием Высоцкого, который очень люблю и регулярно переслушиваю (а начала слушать тоже где-то в 24, в детстве у меня этой пластинки не было. Хотя однажды мы её в школе на музыке слушали ко дню рождения Высоцкого, но не более).
Я когда-то хотела стать переводчиком. Именно письменным. Мечтой жизни это не было, но родители напирали - мол, языки-языки-языки... И я подумала, что ходить за богатыми иностранцами или быть секретаршей со знанием языков мне не импонирует, а вот письменным могла бы заниматься. Но не стала. И не жалею в общем-то.
Вообще, заметила, что, поскольку я граммар-наци, да и просто многое меня раздражает, будучи даже нормой, иностранные языки мне импонируют куда больше. Английский я знаю хорошо. Общалась с американцами и поняла, что с ними общаться меня вовсе не так коробит, как с русскими. Там нет для меня бесячих нюансов. Никто не спросит: "что стоит ваше кофе?".
Re: Великий и могучий русский язык
Полагаю Ватсон удобнее звукосочетанием, нежели Уотсон. А то вон Пхеньян в Пйонгянг переименовали - и как?
Re: Великий и могучий русский язык
Ithiliel писал(а):Советские переводчики, конечно, переводили красиво и качественно, но имена транслитерировали подчас странно. Очень режут глаза некие "Виль" и "Билль". Кстати, могу ошибаться, но у Демуровой в Алисе Билль был?
"Билль" в данном случае - вынужденная мера. Нужно было передать в русском языке игру слов. В оригинале ящерица по имени Bill в какой-то момент goes down the chimney, то есть в буквальном смысле проникает в дом через дымоход. Но буквальное значение перекликается с переносным - есть фразеологизм to go down the chimney, который означает "провалиться, потерпеть неудачу". А слово Bill в этом контексте по задумке Кэрролла должно восприниматься не как имя собственное, а как имя нарицательное, т.е. полностью сочетание Bill went down the chimney может переводиться и как "Билл спустился вниз по трубе", и как "законопроект был отклонен". Чтобы сохранить двойное значение, переводчик сделал из Билла Билля (чтобы перекликалось со словом "билль", как в устойчивом сочетании "Билль о правах", например). А сочетание перевел как "Билль (или билль) вылетает в трубу". По-моему, очень удачное решение
indigos писал(а):Дело тут не в разнице какой-то, а всего лишь в переводе. Ибо у разных переводчиков D-r Watson был и Ватсоном и Уотсоном, и здесь как раз правильный перевод именно Уотсон.
Читайте разные переводы! Читайте и сравнивайте, а не сваливайте на какие-то новые правила, неизвестно кем писанные. Переводчик переводчику - рознь.
Извините, но я не очень уловила вашу мысль и ваш призыв. Или он был не ко мне обращен?
- Dina Phuntsok
- Мир кукол зовет...
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 09 апр 2011, 12:28
- Откуда: Москва
Re: Великий и могучий русский язык
Молли, а что с Пхеньяном? По-английски он всегда писался как Pyongyang. По-русски теперь тоже?
Re: Великий и могучий русский язык
Elkmaria писал(а):"Билль" в данном случае - вынужденная мера. Нужно было передать в русском языке игру слов.
Оно понятно, но я говорила далеко не только про Алису ибо такую транслитерацию встречала в других переводах других произведений, где оно вроде как совсем незачем, нет никакой игры слов. Например, в каком-то классическом переводе Джека Лондона. Там ещё и Виль был. Кстати, в более современном переиздании подредактировали.
Re: Великий и могучий русский язык
Dina Phuntsok писал(а):Молли, а что с Пхеньяном? По-английски он всегда писался как Pyongyang. По-русски теперь тоже?
Да, яндекс-карты предупреждают!
-
- Dolls, dolls, dolls
- Сообщения: 15642
- Зарегистрирован: 05 апр 2010, 16:25
- Откуда: Первая столица
Re: Великий и могучий русский язык
Я - за чистоту языка - письменного и разговорного.
А уж граммар-наци, наверное, нелишне вспомнить, что вводные слова выделяются запятыми (с двух сторон).
А уж граммар-наци, наверное, нелишне вспомнить, что вводные слова выделяются запятыми (с двух сторон).
Re: Великий и могучий русский язык
Если уж быть дословной, то звук W при произношении похож на среднее между "У" и "В", и соответственно в русском языке не имеет звукового аналога, который можно отобразить буквенно, поэтому верными являются оба перевода - и Ватсон, и Уотсон.
Так же и в имнах: от имени William сокращенное имя Will на русском звучит и Вилл, и Уилл, и ещё одно имя Bill - Билл. Американцы вообще любят давать уменьшительные имена всем, и Уильямам тоже - Клинтону, Гейтсу, Уизли ... Хоть Шекспира полностью называют.
Молли. с песнями, особенно современными, беда какая-то: музыка отличная, звучит красиво, а начнешь её переводить на русский - она особой интеллектуальностью отнюдь не блещет. Поэтому я предпочитаю русскоязычную музыку. Иностранные любимые песни всё же порой перевожу, чтоб не попасть впросак и случайно не включить какую-нибудь шкодную песенку при гостях (а вдруг они знают этот язык?).
Elkmaria, взяла я ваши слова в качестве цитаты именно для того, чтоб сказать, что дело в переводах. Не то, чтобы к вам лично обращалась, а вообще ко многим. Ни в коем разе не в обиду!! ))
Я, к сожалению, не прочла пока "Алису" на английском, тем более зная, что Кэролл так вертит словами, ещё долго не решусь. Понравилось ваше разъяснение о правах и Биллях. Просто отлично! Я хоть и знаю книгу неплохо, со всеми комментариями - и авторскими, и гарндеровскими, но про это вроде не упомню - может, и нет вовсе там такого. Надо будет перечитать ещё раз.
BRIDI. посмотрю обязательно фильм. А хорошего переводчика "Блада" не помните?
Так же и в имнах: от имени William сокращенное имя Will на русском звучит и Вилл, и Уилл, и ещё одно имя Bill - Билл. Американцы вообще любят давать уменьшительные имена всем, и Уильямам тоже - Клинтону, Гейтсу, Уизли ... Хоть Шекспира полностью называют.
Молли. с песнями, особенно современными, беда какая-то: музыка отличная, звучит красиво, а начнешь её переводить на русский - она особой интеллектуальностью отнюдь не блещет. Поэтому я предпочитаю русскоязычную музыку. Иностранные любимые песни всё же порой перевожу, чтоб не попасть впросак и случайно не включить какую-нибудь шкодную песенку при гостях (а вдруг они знают этот язык?).
Elkmaria, взяла я ваши слова в качестве цитаты именно для того, чтоб сказать, что дело в переводах. Не то, чтобы к вам лично обращалась, а вообще ко многим. Ни в коем разе не в обиду!! ))
Я, к сожалению, не прочла пока "Алису" на английском, тем более зная, что Кэролл так вертит словами, ещё долго не решусь. Понравилось ваше разъяснение о правах и Биллях. Просто отлично! Я хоть и знаю книгу неплохо, со всеми комментариями - и авторскими, и гарндеровскими, но про это вроде не упомню - может, и нет вовсе там такого. Надо будет перечитать ещё раз.
BRIDI. посмотрю обязательно фильм. А хорошего переводчика "Блада" не помните?
Re: Великий и могучий русский язык
Что касается кофе... Я тоже люблю русский язык )) И если задуматься и применить правила к некоторым словам, то они в нашем языке не совсем будут им соответствовать.
Слово «кофе» произошло от слова «кофий», которое было мужского рода! Оттуда и только оттуда за «кофе» закрепился мужской род.
А так оно - среднего. Как и «какао».
Слово «кофе» произошло от слова «кофий», которое было мужского рода! Оттуда и только оттуда за «кофе» закрепился мужской род.
А так оно - среднего. Как и «какао».
Re: Великий и могучий русский язык
indigos писал(а):Молли. с песнями, особенно современными, беда какая-то: музыка отличная, звучит красиво, а начнешь её переводить на русский - она особой интеллектуальностью отнюдь не блещет.
Это смотря какие жанры, какие группы. Есть и интересные песни. Я сама не могу слушать "бэби-бэби-ай-лав ю". Как-то включила телевизор, а там нечто такое пели. Но всякое попадается.
Я вот сейчас, делая первые шаги во французском, пробовала читать и переводить тексты группы, которой заслушивалась в былые времена. Dark Sanctuary. Как и предполагала, "боль-скорбь-страдания". Не "бэби-йо-лав-ю", но тоже довольно тривиально для своей ниши. Однако, музыка всё равно красивая.
Re: Великий и могучий русский язык
Не соглашусь насчёт кофе. Изначально это иностранное слово, так что вряд ли такое окончание было, хотя не берусь утверждать точно.
Это да. Особенно у металл-групп: музыка - чистый драйв, а песни почти все бессюжетные (почти у каждой группы есть песня про мечты ). Так что в этом плане от битлов недалеко все уходят. Просто адекватный высокохудожественный перевод в размер англоязычных песен не лезет. Ну ритмика у них такая. А русскоязычная музыка, даже рок, недалеко ушла от тех и других. Если отнять саму музыку - право, ничего сверх не будет.
Зато иностранные песни с сюжетом (хотя бы из тех же мюзиклов) - это да, класс.
Вот нашлось нечто. Почему-то ну очень порадовало.
Это да. Особенно у металл-групп: музыка - чистый драйв, а песни почти все бессюжетные (почти у каждой группы есть песня про мечты ). Так что в этом плане от битлов недалеко все уходят. Просто адекватный высокохудожественный перевод в размер англоязычных песен не лезет. Ну ритмика у них такая. А русскоязычная музыка, даже рок, недалеко ушла от тех и других. Если отнять саму музыку - право, ничего сверх не будет.
Зато иностранные песни с сюжетом (хотя бы из тех же мюзиклов) - это да, класс.
Вот нашлось нечто. Почему-то ну очень порадовало.
Re: Великий и могучий русский язык
- В песне ясный текст только все портит, нмв. Слова должны быть нейтральными, а лучше непонятными, чтоб каждый мог вложить в них свой собственный смысл Я иностранщину всякую слушаю поэтому - половину поняла, половину придумала))
- Всё детство зачитывалась Даррелом, дорвалась до оригинала - немного разочаровалась. Перевод был малость художественней, чем оригинал ) А с Праттчетом наоборот - последние переводы вообще оторви и брось, а в оригинале вроде ничего так...
- Вот здесь начало дискуссии интересно - такой плач Ярославны от МГУ (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&Mes ... &l1=1&l2=2)
- Всё детство зачитывалась Даррелом, дорвалась до оригинала - немного разочаровалась. Перевод был малость художественней, чем оригинал ) А с Праттчетом наоборот - последние переводы вообще оторви и брось, а в оригинале вроде ничего так...
- Вот здесь начало дискуссии интересно - такой плач Ярославны от МГУ (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&Mes ... &l1=1&l2=2)
Скрытый контент: показать
Re: Великий и могучий русский язык
У металла в песнях должен быть смысл? вы о чем... их вообще лучше не переводить.
Тут смотрю Металлапокалипсис....причем первый сезон переводился 2х2 каналом - нормально еще. А остальное... это кошмар еще тот Вот на кой бес переводить песни в фильме?
Меня кстати это еще в свое время в индийских раздражало - классная песня - и поперек нее - как ножовкой ржавой - переводчик
Тут смотрю Металлапокалипсис....причем первый сезон переводился 2х2 каналом - нормально еще. А остальное... это кошмар еще тот Вот на кой бес переводить песни в фильме?
Меня кстати это еще в свое время в индийских раздражало - классная песня - и поперек нее - как ножовкой ржавой - переводчик
Re: Великий и могучий русский язык
О да, особенно в мультфильмах старых голосом Володарского.
Re: Великий и могучий русский язык
indigos, можно я влезу с кофе? Так вот, кофе, если среднего рода - то это растение, кофейное дерево. Кофе как напиток - мужского. Потому что именно напиток.
Re: Великий и могучий русский язык
Aneily, следуя вашей логике, какао, молоко тоже должны быть мужского рода... Они ж напитки. Сюда же и пиво, и вино. И наверное, даже медовуха! А что? Слабоалкогольный напиток...
Мужской род слова "напиток" не является определяющим родом названия напитка, это применимо и ко всему остальному. К примеру, гусь - это птица. Но "птица" - женского рода, а гусь-то - мужского.
Слово coffee звучит как "кофи", отсюда и прижилось в России слово "кофий".
Молли, вы читали книгу "Хэдлайнеры" Кушнира? Он очень правильно заметил одну вещь относительно смысла песенных текстов российских рок-музыкантов: наши музыканты не поют про .. не помню точно, как там сказано... вообщем, не поют они про физическую любовь (что на Западе распространено), да и тема самой любви далеко не афишируется. Но если и поют про любовь, то в большинстве случаев аллегорически.
Может, только в металл-балладах амуры воспеваются не завуалировано.
Смысла в российской рок-музыке достаточно много.
В книге, к слову, сказано, что "Муммий тролль" - это интеллектуальный рок. Типа, музыка может быть такой, так почему бы её такую и не делать? Но при всей моей любви в Илье Лагутенко как певцу и писателю (он детские книжки пишет), всё же песни его - бред ))
--------
Советские переводчики переводили каких-то малоизвестных зарубежных авторов настолько гениально, что на родине этих писателей и не знают вовсе, а у нас в стране читают до сих пор.
Мужской род слова "напиток" не является определяющим родом названия напитка, это применимо и ко всему остальному. К примеру, гусь - это птица. Но "птица" - женского рода, а гусь-то - мужского.
Слово coffee звучит как "кофи", отсюда и прижилось в России слово "кофий".
Молли, вы читали книгу "Хэдлайнеры" Кушнира? Он очень правильно заметил одну вещь относительно смысла песенных текстов российских рок-музыкантов: наши музыканты не поют про .. не помню точно, как там сказано... вообщем, не поют они про физическую любовь (что на Западе распространено), да и тема самой любви далеко не афишируется. Но если и поют про любовь, то в большинстве случаев аллегорически.
Может, только в металл-балладах амуры воспеваются не завуалировано.
Смысла в российской рок-музыке достаточно много.
В книге, к слову, сказано, что "Муммий тролль" - это интеллектуальный рок. Типа, музыка может быть такой, так почему бы её такую и не делать? Но при всей моей любви в Илье Лагутенко как певцу и писателю (он детские книжки пишет), всё же песни его - бред ))
--------
Советские переводчики переводили каких-то малоизвестных зарубежных авторов настолько гениально, что на родине этих писателей и не знают вовсе, а у нас в стране читают до сих пор.
Re: Великий и могучий русский язык
puniagapi, статья здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&Mes ... &l1=1&l2=2 - это настолько актуально, что просто ужас.
К ЕГЭ люди так и готовятся - не правила учат, а именно занимаются подготовкой к тестам, на саму учебу уже времени не остается.
Я с детства много читала... В первом классе я зависла (буквально! Ибо после долгих раздумий только через несколько часов до меня дошёл правильный смысл) от того, что один мальчик написал "хлеп".
Люди знают иностранные языкы, а всё же упорно называют Иеронима Боша Босхом, чай улун - оолонгом... А в одной аудиокниге, озвученной каким-то бездарем, ударение в слове "Гаргантюа" было на "ю"!
К ЕГЭ люди так и готовятся - не правила учат, а именно занимаются подготовкой к тестам, на саму учебу уже времени не остается.
Я с детства много читала... В первом классе я зависла (буквально! Ибо после долгих раздумий только через несколько часов до меня дошёл правильный смысл) от того, что один мальчик написал "хлеп".
Люди знают иностранные языкы, а всё же упорно называют Иеронима Боша Босхом, чай улун - оолонгом... А в одной аудиокниге, озвученной каким-то бездарем, ударение в слове "Гаргантюа" было на "ю"!
- Dina Phuntsok
- Мир кукол зовет...
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 09 апр 2011, 12:28
- Откуда: Москва
Re: Великий и могучий русский язык
indigos, что делается сейчас с русским языком - тема больная. А меня всегда удивляла строчка из песни, популярной в советское время. Казалось бы, тогда с грамотностью было получше. Но "соловей российский, славный птах, открывает трель свою со свистом" - это же безграмотно? В русском языке нет слова "птах", в отличие от украинского. Это всё равно, что "птиц". Есть "птица", "птаха". Так же как "бабочка", "муха", "стрекоза" и др. У этих слов нет мужского рода.
А ещё последнее время стали говорить "крыс", то есть самец крысы. Но это слово популярно в основном среди любителей грызунов.
А ещё последнее время стали говорить "крыс", то есть самец крысы. Но это слово популярно в основном среди любителей грызунов.
Re: Великий и могучий русский язык
Dina Phuntsok, про крыс не напоминайте)) Я помимо кукол коллекционирую фигурки мышей и крысок. Мне недавно с Соловков даже привезли мышу размером 1 см! Крысок я сама заводила дома, похоронила лично 6 штук и больше не могу, сердце разрывается, когда они начинают болеть. Безумно люблю крыс, но больно расставаться...
В поэзии разрешено изменять слова, дабы была рифма. У Пушкина А.С., например, очень много таких примеров. Даже если слово написано правильно, то ударение может стоять не в том месте, и как раз для общей связки слов. Это нам в школе ещё в классе во втором-третьем говорили, так что в поэзии я к такому не цепляюсь.
В песнях гораздо больше проблем с содержанием и с падежами.
А чего стоит лебедевская "Идиотека"!!! http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/
Там и "Совет Федерации Федерального собрания Российской Федерации", и "Шмебель", и "Бытовая химия хорошего настроения". Я в скором времени тоже хочу туда добавить перлов своего города))
В поэзии разрешено изменять слова, дабы была рифма. У Пушкина А.С., например, очень много таких примеров. Даже если слово написано правильно, то ударение может стоять не в том месте, и как раз для общей связки слов. Это нам в школе ещё в классе во втором-третьем говорили, так что в поэзии я к такому не цепляюсь.
В песнях гораздо больше проблем с содержанием и с падежами.
А чего стоит лебедевская "Идиотека"!!! http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/
Там и "Совет Федерации Федерального собрания Российской Федерации", и "Шмебель", и "Бытовая химия хорошего настроения". Я в скором времени тоже хочу туда добавить перлов своего города))
- Dina Phuntsok
- Мир кукол зовет...
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 09 апр 2011, 12:28
- Откуда: Москва
Re: Великий и могучий русский язык
indigos, эта коллекция у меня тоже в закладках.) Иногда хочется туда добавить своих примеров. Вчера обнаружила надпись на кетчупе "Живая еда". Неоднозначно.))
Про поэзию - согласна, но Пушкина или Маяковского не хочется ставить рядом с авторами песенных "ляпов".
Крыски... люблю их очень! Да, невозможно привыкнуть к их уходу, они недолго живут. Но без них уже не получается.)) И я заметила, что у них есть свой язык. Очень богатый арсенал звуков. Иногда даже подражают чему-нибудь. При мне разные крысы имитировали звук телефона (звонок и смс), будильника, писк таиландской белки, пищали в ритм музыки (особенно любят марши из военных фильмов), а так же очень похоже повторили смех в какой-то рекламе.
Фигурки соответствующие тоже собираю.) Извините за невольный оффтоп.
Про поэзию - согласна, но Пушкина или Маяковского не хочется ставить рядом с авторами песенных "ляпов".
Крыски... люблю их очень! Да, невозможно привыкнуть к их уходу, они недолго живут. Но без них уже не получается.)) И я заметила, что у них есть свой язык. Очень богатый арсенал звуков. Иногда даже подражают чему-нибудь. При мне разные крысы имитировали звук телефона (звонок и смс), будильника, писк таиландской белки, пищали в ритм музыки (особенно любят марши из военных фильмов), а так же очень похоже повторили смех в какой-то рекламе.
Фигурки соответствующие тоже собираю.) Извините за невольный оффтоп.
Re: Великий и могучий русский язык
У Лебедева, кстати, было опубликовано на сайте письмо от Министерства образования с ошибками!
После того, как мне попалась какая-то книженция, которую было противно читать, я задумалась - а где был редактор? То, что авторы могут написать охинею - это ещё полдела, ибо обладать талантом и правильный русским языком не всем дано (те же самые Стругацкие, например - один из них писал "карова"), а вот редакторы должны все ошибки исправлять - как стилистические, так и грамматические.
Вроде бы эта книга получила премию «Абзац». Либо я как раз из списка "абзацной" литературы кусок текста вычитала. Писал какой-нибудь литературный негр небось.
Читаешь какую-нибудь е-книгу "Как написать книгу", а сам автор в жизни ещё ни разу не издавался! Он только собирается И у него там тоже ошибки... И не только грамматические, а и в названии этой "книги". Так как книгу не пишут! Пишут романы, новеллы, повести...
Или открываешь справочник для редакторов - а там тоже ошибки! )))
После того, как мне попалась какая-то книженция, которую было противно читать, я задумалась - а где был редактор? То, что авторы могут написать охинею - это ещё полдела, ибо обладать талантом и правильный русским языком не всем дано (те же самые Стругацкие, например - один из них писал "карова"), а вот редакторы должны все ошибки исправлять - как стилистические, так и грамматические.
Вроде бы эта книга получила премию «Абзац». Либо я как раз из списка "абзацной" литературы кусок текста вычитала. Писал какой-нибудь литературный негр небось.
Читаешь какую-нибудь е-книгу "Как написать книгу", а сам автор в жизни ещё ни разу не издавался! Он только собирается И у него там тоже ошибки... И не только грамматические, а и в названии этой "книги". Так как книгу не пишут! Пишут романы, новеллы, повести...
Или открываешь справочник для редакторов - а там тоже ошибки! )))
Re: Великий и могучий русский язык
Сейчас и в журналах то же самое, банальнейшие опечатки, не то число и падеж. Ну чего им стоит вычитать? Раньше такого не было вообще.
К слову, "ахинея" пишется через А.
А для любителей похохмить над бумагомарателями есть такая вещь как фентези прода в ЖЖ. Там собирают все ляпы из сочинений начинающих писателей на тему фентези, получается очень смешно.
К слову, "ахинея" пишется через А.
А для любителей похохмить над бумагомарателями есть такая вещь как фентези прода в ЖЖ. Там собирают все ляпы из сочинений начинающих писателей на тему фентези, получается очень смешно.
Re: Великий и могучий русский язык
Вот искренне не понимаю, почему "олбанскей", он же "язык падонков" считают главной причиной безграмотности? Албанский же не просто безграмотное письмо, это скорее что-то вроде школьной транскрипции, передача произношения.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей